Спасибо, любимый #philfac 🤓❤ #охужэтиязыки ☀РЕЗУЛЬТАТЫ КОНКУРСА "КАЗУСЫ ПЕРЕВОДА"
30 сентября прошел наш ежегодный конкурс, связанный с профессиональным праздником - Днём переводчика. Сегодня мы готовы подвести итоги, огласить результаты и поделиться с вами работами победителей✨
Благодарим всех участников за то, что поделились увлекательными историями!
Просьба победителям и всем участникам написать Софье, для получения памятного подарка
🥇ПЕРВОЕ МЕСТО
💃Филиппова Алиса
1)Перевод предложения "Elizabeth I was bald":
Ученик: Елизавета 1 была...была...она танцевала. Нет, у неё была бальная комната. Она что-то кипятила? Нет, это boiled. Она была решительной!
Учитель: нет, это bold.
Ученик: ну да, bald. Пишутся по-разному?! А, она была лысой! Ну это точно не так.
Учитель: Весь текст про парики!
2) Перевод предложения Puella scit quod cibum parare est cura.
Ученик: Девушка знает, что готовить еду - это её забота.
Учитель: Где написано, что это её забота?
Ученик: Тогда это ничья забота. Девушка знает, что готовить еду - это ничья забота.
🥈ВТОРОЕ МЕСТО
🐑 Ильина Анна
Однажды наш университет посетил один харизматичный профессор из Америки с целым циклом лекций. Наша кафедра удостоилась чести сопровождать последовательным переводом эти лекции. А нам, первокурсникам, предложили посмотреть на сам процесс нашей будущей работы. И вот я с трепетом захожу в полностью забитый зал, где единственным свободным местом остаются ступеньки между рядами, и готовлюсь к просветлению. Надо сказать, что переводчицы справлялись хорошо со своей задачей, однако один момент оказался весьма непростым для перевода, и вот какой. Профессор очень любил пошутить, и одна из его шуток(дословно я не помню) состояла в том, что он сравнивал какое-то языковое явление с овечкой Долли, т.е. с ее "способностью" клонироваться, и завершил шутку фразой: "Правда, прожила она недолго". Переводчицы, очевидно, растерялись, при чём тут овца, когда мы говорили о языке, и попробовали обобщить, сильно изменив смысл высказывания: "Конверсия очень важна в сфере овцеводства, где животные живут недолго". Профессор выжидающе смотрел в толпу в поисках реакции на свою остроумную шутку и комично оглядывался, когда не обнаружил её. Неловкая пауза была прервана заведующим кафедрой: "Извините, при переводе была допущена ошибка". После второго дубля зал засмеялся, и профессор удовлетворённо продолжил, но мне до сих пор не забыть этого напряжения и, возможно, стыда, что испытали юные переводчицы.
🥧 Карсанова Дана
Как-то пару лет назад я сопровождала чешскую хоккейную команду на международном детском турнире по хоккею. Думаю, многие из вас не раз слышали о разных забавных словах чешского языка (а-ля «вонявки»). Но мои две истории немного о другом.
Первая история показывает, насколько интересно взаимодействуют человеческий мозг и язык (сейчас поймёте, почему. Филологам должно быть интересно!).
Небольшое введение. В чешском языке есть слово «ahoj», чем-то напоминающее итальянское слово «ciao», то есть оба слова могут использоваться как в значении «привет», так и в значении «пока», и являются менее формальными по сравнению со «здравствуйте», «добрый день» и т.д. Так вот. Представим день отъезда команды. Несмотря на интересные совместные мероприятия, яркие впечатления и языковую практику (!), я очень утомилась за неделю, проведённую вместе с командой, поскольку приходилось целыми днями быть с ними на разных площадках. Поэтому я была в какой-то мере даже рада, что наконец-то смогу их проводить и продолжить заниматься своими делами. Но родитель одного из игроков, видимо, был другого мнения, ибо на моё прощальное объятие и английское bye (многие взрослые русский понимали лучше, чем английский), я услышала громкое и радостное «ЗДРАВСТВУЙТЕ!». В тот момент от шока и усталости я лишь подумала: «Какой ещё здравствуйте?! Давай, до свидания!!!». Но потом, проведя самостоятельное лингвистическое расследование (а попробуй успокой лингвиста, когда ему что-то непонятно/интересно!) я поняла, что тот родитель перенёс модель «приветствие=прощание» родного ему слова «ahoj» на наше «здравствуйте»! То есть он был уверен, что отвечает мне что-то вроде «bye-bye», представляете? В общем, это был первый и, надеюсь, последний раз, когда на прощание со мной поздоровались…
А вторая история подтверждает тот факт, что возможности английского языка не всегда сильнее, чем связь языков одной языковой группы или семьи. Как-то я решила угостить всю ту же чешскую команду хоккеистов осетинскими пирогами. На следующий день я спрашиваю главного тренера, понравились ли ему пироги (его не было тогда на обеде) и шучу, мол, оставили ли ему вообще что-нибудь. В ответ он бросил на меня недоумённый взгляд… За доли секунды у меня перед глазами пронеслось всё моё знание английского языка, всех правил грамматики и вся лексика, которая была мне знакома, ибо я не понимала, что я сказала не так. Он говорит: «Did I eat WHAT??». Я говорю: «PIES». Он опять: «WHAT??». Я опять: «PIESSSS». В общем, мы отрепетировали этот диалог до совершенства, но он так меня и не понял. Я уже и про начинку сказала, и что это – еда, сказала, и руками форму показала – ни в какую. Тогда я достала телефон, чтобы «загуглить» эти пироги, и в отчаянии (больше для самой себя) говорю: «Ну пирогиии!». И что я слышу в ответ?? Ещё и с русским (читай «славянским») акцентом! «АААА, ПИ-РО-ГИИИИ! Yes, yes, it was tasty! ». С тех пор у меня бывает лёгкий мандраж при использовании слова «pie», потому что благодаря этому диалогу оно мне кажется теперь самым непонятным словом английского языка…
Мораль: учите английский, но вероятность того, что вам поможет любой другой язык, по-прежнему высока.
🥉ТРЕТЬЕ МЕСТО
🍪София Тюкаева
1) Как-то я готовилась к паре по шведскому и переводила с русского текст про приготовление пищи. Салат заправляли маслом, я до этого учила немецкий и перевела масло как "Öl"; подумала, как же классно, что слова в этих языках иногда совпадают. Как оказалось, в шведском "Öl" - "пиво". Получилось, что салат заправляли "пивом"...
2) В начале 1 курса я знала мало слов на шведском, поэтому, когда в текстах писали, что шведы часто готовят/едят некую "kaka", я не понимала, почему кому-то нравится "kaka", и считала это необычной особенностью менталитета. Как оказалось, "kaka" - вполне нормальное слово со значением "сладкая выпечка" (печенье, торт, пирожное и т.д.)
💊Волкова Елена
На паре по последовательному переводу мы с коллегами работали в кабинках для синхронного перевода над учебным текстом по теме "Marriage and Divorce". Так как мы только начали учиться, и, еще заходя в кабины, у нас перехватывает дыхание от волнения, то иногда возникают забавные казусы в устном переводе. Одним из таких стало словосочетание "sex therapist". Когда нам озвучивали ошибки, то мы услышали такие забавные варианты перевода, как "сексуальный терапевт" и "консультант в интимной сфере". Последний вариант был прокомментирован его автором так: "Я подумал(а), что сексолог - это как-то не по-христиански". Такая вот забавная ситуация.
☀Надеемся, что и в следующем году мы сможем прочитать ваши интересные "казусы перевода". А для тех, кто только начинает свой переводческий путь, желаем побольше веселых историй, с которыми вы сможете поучаствовать в нашем конкурсе!
#philfac_конкурсы